19 Décembre 2008
Si l'air venait à manquer, je gonflerais ma cage
j'aspirerais le ciel, même avec une paille
quand bien-même, il manquerait
je ne fuirais pas, je ne fuirais rien, je ne fuirais plus
en poussant la pierre de mon mythe de Sisyphe
en haut de la montagne
ne remplirais plus ma valise à fantasmes
braderais
la pierre au marchand
offrirais
la valise au mendiant
la souffrance...mais c'est quoi la souffrance
un trou noir qui avale les étoiles, mes étoiles. La lumière, ma lumière
un corps sans la chaleur des mots, un peu de peau froide presque glacée
je donnerai mes souffles, coulerai mes larmes
je dirai mes mots, livrerai mon âme
quand l'air n'y sera plus
je ne fuirai pas, je ne fuirai rien, je ne fuirai plus
j'ouvrirai la terre sans m'y enterrer
pour prendre toute la lumière
English version
traduction : Tara Dominick
If the air were to run out, I would inflate my cage
I would suck the sky even with a straw
when well enough,
I would not run away, I would not run away, I would no longer run away
by pushing the stone
of my Sisyphus myth
at the top of the mountain
would no longer fill my suitcase with fantasies
would sell the stone to the merchant
would offer the suitcase to the beggar
suffering...but what is suffering
a black hole that swallows the stars, my stars. Light, my light
a body without the warmth of words, a little cold skin
almost icy
I will give my breath, flow my tears
I will say my words, deliver my soul when the air is gone
I will not run away, I will not run away, I will not run away
I will open the earth without burying myself in it to take all the light
Texte et photographie : ©Robert Loï – Tous droits réservés
informations droits d'auteur