11 Avril 2019
Version Française - English version - Versiunea română - Versiunea spaniolă
Aux corps anonymes
Sur les corps anonymes j’ai cherché ta peau
Et dans chaque souffle j’ai voulu ta bouche
Aux corps anonymes j’ai voulu dire les mots
Ceux que tu espérais pour ôter les doutes
Je les ai pleurés sur les corps anonymes
Ces mots écrits pour toi que tu n’attendais plus
Et les corps anonymes les ont tous effacés
Aux langueurs de nuits moites et d’aubes repues
D’autres mots sont nés, c’est un corps anonyme
Qui me les a soufflés dans le vent du chagrin
Un de ces matins où je crachais ma bruine
En pensant qu’après toi, il n’y avait plus rien
Rien, après tes lèvres molles de sommeil
Tes douces colombes aux nervures bleuies
Qui remplissaient mes mains, envahissaient mes nuits
En pensant qu’après ça, il n’y aurait plus rien
Au corps anonyme
J’ai cousu un prénom
Qui n’était pas le tien
Et ta voix s’en est allée
S’en est allée au loin
Texte et photographie : ©Robert Loï – Tous droits réservés
Modèle photo ; Gali (que je remercie infiniment)
informations droits d'auteur
Version française - English version - Versiunea română - Versiunea spaniolă
The unknown forms
On the unknown forms I sought your skin
And in each breath I craved your mouth
To the unknown forms I longed to say the words
The words you hoped would dispel all doubts
On the unknown forms I cried the words
Written for you that you had long given up on
And the unknown forms erased them all
In the langour of humid nights and replete dawns
Other words were born, it was an unknown form
Who whispered them in the mournful breeze
One morning when my mind was lost in a mist
Thinking that, after you, nothing could exist
Nothing, after your sleep-softened lips
The blueish veins of your delicate mounds
That filled my hands and pervaded my nights
Thinking that, after this, nothing could exist
On the unkown forms
I attached a name
That was not yours
And your voice went away
Far far away
Traduction en anglais réalisée par Martin Pachy
Version française - English version - Versiunea română - Versiunea spaniolă
La corpuri anonime
Pe corpuri anonime am căutat pielea ta
Și în fiecare respiraţie am vrut gura ta
Corpurilor anonime am vrut să le spun cuvinte
Acelea pe care le astepţi pentru a scăpa de îndoieli.
Le-am plâns pe corpuri anonime
Aceste cuvinte scrise pentru tine, pe care nu le mai aşteptai
Şi corpurile anonime le-au şters pe toate
În oboseala nopţilor transpirate şi a dimineţilor pline.
Alte cuvinte s-au născut, un corp anonim
Mi le-a suflat în vântul durerii
Într-una din dimineţile acelea în care am scuipat amarul meu
Gândind că, după tine, nu avea nimic.
Nimic, după buzele tale inmuiate de somn,
Porumbeii tăi dulci cu vene albastre,
Care îmi umplu mâinile şi îmi invadează nopţile
Gândind că, după aceea, nu va mai fi nimic.
Pe corpuri anonime
Am cusut numele tău
Care nu era al tău
Şi vocea ta a plecat
A plecat departe.
Traduction en roumain réalisée par Lidia Caciora pour le magazine "Cervantes"
Version Française - English version - Versiunea română - Versiunea spaniolă
Los cuerpos anónimos
Sobre los cuerpos anónimos he buscado tu piel
Y en cada soplo he querido tu boca
A los cuerpos anónimos he querido decir las palabras
Las que esperabas para salir de dudas
Las he llorado sobre los cuerpos anónimos
Esas palabras escritas para ti que ya no esperabas
Y los cuerpos anónimos las han borrado
En la languidez de noches húmedas y albas hartas
Otras palabras han nacido, un cuerpo anónimo
me las ha traído al oído con el viento de la pena
Una de esas mañanas en las que escupía mi llovizna
Pensando que después de ti no había nada
Nada, después de tus labios blandos de sueño
Tus dulces palomas de nervaduras azules
Que colmaban mis manos, incvadían mis noches
pensando que tras eso no habría nada más
En el cuerpo anónimo
He cosido un nombre
Que no era el tuyo
Y tu voz se ha ido
Se ha ido a lo lejos
Traduction en espagnol réalisée par Lydia Vazquez Jimènez